Skip to content

Term of the Week: Augmented Translation

What is it?

A form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to sub-segment, adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup, and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.

Why is it important?

Augmented translation makes translators more efficient by automatically handling routine and repetitive tasks, and freeing them to focus on difficult content that requires human attention.

Why does a technical communicator need to know this?

Augmented translation gives translators access to various technologies in a unified environment. The central component is adaptive machine translation that learns from translators in real time. It extends translators’ capabilities by reusing their own work more efficiently and lets them focus on new and difficult content.

In addition, augmented translation combines the following:

  • terminology identification and disambiguation that links to authoritative references with information and translations.
  • automated content enrichment (ACE) that provides links to related resources, such as court decisions in a legal translation.
  • translation memory that supports both machine translation and traditional methodologies.
  • project management that automatically coordinates activities and shares information between all parties.

As of 2017, no environment incorporates all of these elements, but the individual components are becoming increasingly common, and some platforms already include some of them. As augmented translation technology evolves, it will make translators more efficient, productive, and valuable[DePalma 2017][Lommel 2017].

References

About Arle Lommel

Photo of Arle Lommel

Arle Lommel is a senior analyst with Common Sense Advisory (CSA Research), where he focuses on language technology and translation quality. A noted writer and speaker on localization and translation, he headed standards development at the Localization Industry Standards Association (LISA) and later at GALA, before working on translation quality topics at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). He has a PhD from Indiana University and currently resides in Bloomington, Indiana.

Terms: Augmented Translation, Standards Terms

Email: arle.lommel@gmail.com

Website: commonsenseadvisory.com

Twitter: @ArleLommel

LinkedIn: linkedin.com/in/arlelommel/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *